Quantcast
Brian Hooker: American poet, educator, lyricist, and librettist (born: 1880 - died: 1946) | Biography, Filmography, Bibliography, Facts, Information, Career, Wiki, Life
peoplepill id: brian-hooker-1
BH
1 views today
1 views this week
Brian Hooker
American poet, educator, lyricist, and librettist

Brian Hooker

Brian Hooker
The basics

Quick Facts

Intro American poet, educator, lyricist, and librettist
Was Translator Librettist Poet
From United States of America
Field Literature Music
Gender male
Birth 2 November 1880, New York City, New York, USA
Death 28 December 1946, New London, New London County, Connecticut, USA (aged 66 years)
Star sign Scorpio
Education
Yale College
The details (from wikipedia)

Biography

William Brian Hooker (November 2, 1880 – December 28, 1946) was an American poet, educator, lyricist, and librettist. He was born in New York City, the son of Elizabeth Work and William Augustus Hooker, who was a mining engineer for the New York firm of Hooker and Lawrence. His family was well known in Hartford, Connecticut having descended from Thomas Hooker, a prominent Puritan religious and colonial leader who founded the Colony of Connecticut.

Cover of Hooker's 1908 romance novel The Right Man

Hooker attended Yale College in the class of 1902, where he was a writer, editor and business manager for campus humor magazine The Yale Record. He was an editor of the Yale Record collection Yale Fun (1901). He died in New London, Connecticut, aged 66.

Works

Hooker's poetry was published in The Century Magazine, The Forum, Hampton's Magazine, Harper's Magazine, McClure's Magazine, Scribner's Magazine, Smart Set, and the Yale Review.

Hooker wrote the librettos for two operas by Horatio Parker, Mona (opera) and Fairyland. He co-wrote the libretto and lyrics for Rudolf Friml's 1925 operetta The Vagabond King, and is noted for his 1923 English translation of Edmond Rostand's Cyrano de Bergerac, especially prepared for actor Walter Hampden. The translation, written in blank verse rather than the Alexandrines of the original play, was highly acclaimed as being one of the finest translations of a play in verse into English, and for many years, until Anthony Burgess' translation was published, was virtually the only English rendition of the play used. An unusual aspect of Hooker's translation is that it never uses the word panache at all, perhaps because Hooker realized that its double meaning in the play's final scene is untranslatable into English – the word means plume in French in addition to its usual definition, which is, roughly, bravery or daring.

José Ferrer played Cyrano in a highly acclaimed 1946 Broadway version of the play which used this translation, winning a Tony Award for his performance. At the same time, Ralph Richardson was also appearing as Cyrano in a London production of the play, again using this translation. Ferrer then won an Oscar as Best Actor for the 1950 film adaptation, which used the same translation.

The contents of this page are sourced from Wikipedia article on 01 Dec 2021. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Search trend
comments so far.
Comments
From our partners
Sponsored
Reference sources
References
Sections Brian Hooker

arrow-left arrow-right instagram whatsapp myspace quora soundcloud spotify tumblr vk website youtube pandora tunein iheart itunes